Nota del traduttore

venerdì 23 Aprile 2010

finzioni

Quando uscì nei «Gettoni» Einaudi trent’anni fa, questa traduzione – la prima in italiano di un’opera di Borges – sollevò obiezioni come troppo letterale, troppo spagnoleggiante. Rivedendola ora non ho mancato di apportarvi ritocchi qua e là, per aumentane la letteralità e i presunti spagnolismi. Non sono responsabile, invece, delle correzioni «in buon italiano» che ne hanno afflitto la ristampa presso altro editore, in una recente raccolta di tutte le opere di Borges.

F. L.

[Finzioni di Jorge Luis Borges nella traduzione di Franco Lucentini, Torino, Einaudi 1995, p. 149]