Due traduzioni

domenica 16 Maggio 2010

lardner1

Ci ho un altro barbiere che viene da Carterville per darmi una mano al sabato ma per il resto della settimana me la cavo bene da solo. Lo vede anche lei che non è mica New York questa qui e poi quasi tutta la gente lavorano dalla mattina alla sera e non ce l’han mica il tempo di venire in negozio a farsi belli. Lei è nuovo di qua, eh? Mi sembrava bene che non l’avevo mai visto in giro. Spero che il posto le piacerà tanto da rimanere. Le dicevo che siam mica a New York o Chicago qui, ma c’è da spassarsela lo stesso anche se non è mica più come una volta da quando hanno ucciso Jim Kendall.

[Ring Lardner, Tagliando i capelli, traduzione di Daniele Benati, Milano, Marcos y Marcos 2006, p. 39]

lardner2

C’è un altro barbiere, che viene da Caterville per darmi una mano il sabato, ma gli altri giorni me la cavo benissimo da solo. Lo vede da sé che questa non è New York, e poi la maggior parte dei ragazzi di qui lavorano tutto il giorno e non hanno mica tempo libero per venire a farsi belli.
È nuovo di qui, vero? Già, mi pareva di non averla ancora vista da queste parti. Spero che il posto le piaccia e che si trattenga. Come dico, non siamo a New York o Chicago, ma qui ci si diverte mica male. Non più di tanto, però, da quando hanno ammazzato Jim Kendall.

[Ring Lardner, Piove a Cincinnati, a cura di Alberto Schiavone, Firenze, Barbes 2009, p. 29]